Erromintxela.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

Erromintxela
Spoken in Spain Spain
France France
Region Basque Country (autonomous community) Basque Country
Total speakers approx 500-1000 in 19971
Language family Mixed language, Basque grammar and Romani lexicon
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2
ISO 639-3 emx

Location of the Basque provinces within Spain and France

Erromintxela [erominˈtʃela]( listen) is the distinctive language of a group of Roma living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque Caló2 or Errumantxela 3 in English;caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromani4 or euskado-romani5 in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research only began in the 1990s.

Erromintxela is a mixed language (referred to as Para-Romani in Romani linguistics3), deriving most of its vocabulary from Kalderash Romani but using Basque grammar, similar to the way the Angloromani language of the Roma in England mixes Romani vocabulary and English grammar. The development of this mixed language was facilitated by the unusually deep integration of the Erromintxela people into Basque society and the resultant bilingualism in Basque. The language is in decline; most of the perhaps one-thousand remaining speakers live on the coast of Labourd and in the mountaineous regions of Soule, Navarre, Gipuzkoa and Biscay.6 The Erromintxela are the descents of a 15th-century wave of Kalderash Roma who entered the Basque Country via France.7 Both ethnically and linguistically, they are distinct from the Caló-speaking Romani people in Spain and the Cascarot Romani people of the Northern Basque Country.

Contents

Name

The migration of Romani people through the Middle East and Northern Africa to Europe

The origin of the name Erromintxela is unclear and may be of relatively recent origin; Basque speakers had previously grouped the Erromintxela under more general terms for Romani such as ijitoak "Egyptians", ungrianok "Hungarians", or buhameak "Bohemians".1 However, a number of authors believe it to be a Basque rendering of the French name romanichel or romané-michel,38 an name attested primarily in the vicinity of the Pyrenees and in particular the Northern Basque Country.8 Romanichel is in turn a French rendering of the Romani phrase Romani čel "Romani person".9 Though now uncommon in France, it is found in the names of the British Ròmanichal10 and the Scandinavian Romanisæl, all descendants, like the Erromintxela, of a group of Roma who had migrated to France.11

Early attestations of the name in Basque include Errama-itçéla, Erroumancel,812 later errumanzel and erremaitzela.13 The initial E- is the Basque prosthetic vowel,8 added because no Basque word may begin with an R-, and the final -a is the absolutive case suffix, used when citing a name. If this etymology is correct, it is a rare case of a native Romani name for themselves (an endonym) being borrowed by another language.

The people identify themselves as ijitoak, Basque for "gypsies", but more specifically as Erromintxela, in contrast to the Caló Romani,14 whom they refer to as the xango-gorriak, Basque for "red-legs".16

State of the language

There are currently an estimated 500 speakers in the Southern Basque Country in Spain, approximately 2% of a population of 21,000 Romanis, and another estimated 500 in France.1 In Spain the remaining fluent speakers are elderly people mostly over the age of 80; some are equally fluent in Spanish, Basque, or Caló. Middle-aged Erromintxela are mostly passive bilinguals, and the youngest speak only Basque or Spanish. In the Northern Basque Country, however, the language is still being passed on to children.6 The percentage of speakers among Spanish Erromintxela are higher than 2%, as large numbers of Caló-speaking Romanis moved to the Basque Country in the intense period of industrialisation in the 20th century.15

Literary production

To date, there has been little literary production in the language. The most notable works are a poem by Jon Mirande who published an Erromintxela poem entitled Kama-goli in his 1997 anthology Orhoituz16 and the 1999 novel Agirre zaharraren kartzelaldi berriak by Koldo Izagirre Urreaga with the main character using the language.17

History

The Erromintxela arrived in the Basque Country in the 15th century speaking Kalderash Romani. They integrated much more deeply into Basque society than other Romani groups. In the process, they acquired the Basque language and adopted aspects of Basque culture such as increased rights of women and important traditions such as bertsolaritza (extemporaneous poetic song) and pelota (the national Basque ballgame).714 Muñoz and Lopez de Mungia suspect that the morphological and phonological similarities between Romani and Basque facilitated the adoption of Basque grammar by the bilingual Romanis.7

It appears that many Romanis chose to stay in the Basque Country to escape persecution elsewhere in Europe.715 Nonetheless, even here they were not safe from persecution. For example, the Royal Council of Navarre in 1602 passed an edict to round up all "vagabonds" (meaning Romani), who were to be condemned to 6 years of galley duty.13 By the 18th century however attitudes had changed, and the emphasis shifted towards integration. In 1780–1781 the Courts of Navarre passed Law 23, which called for "the authorities to take care of them, find them locations for settlement and honest occupations and ways of living..."13

Research

The oldest account of the language dates to 1855, when the French ethnographer Justin Cenac-Moncaut located the Erromintxela primarily in the Northern Basque Country. The oldest coherent Erromintxela text, a poem entitled Kama-goli, published by Jon Mirande in a collection of Basque poetry, only dates to ca. 1960.18

Alexandre Baudrimont's 40-page study Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français of 1862, the most extensive of the early accounts, covers both vocabulary and aspects of grammar. He worked with two female informants, a mother and her daughter from the Uhart-Mixe area near Saint-Palais, whom he describes as highly fluent. Unfortunately, he was only able to conduct a single session as the women were then told not to cooperate further for the fear of outsiders prying into the secrets of the Romani.19 There is a certain degree of confusion in Baudrimont's publication—he himself states that he could not always be certain the correct forms were elicited. For example, most of the verb forms he tried to elicit lack the verbal -tu ending and appear to be participles.19

The French sociologist Victor de Rochas refers to the Romani in the Northern Basque Country speaking Basque, rather than French, in his 1876 Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). The Canon Jean-Baptiste Daranatz published a wordlist in the periodical Eskualdun Ona in 190620 and in 1921 Berraondo and Oyarbide carried out some research.6 Although labelled gitano (Spanish for 'gypsy') or bohémien / gitan (French for 'gypsy'), some data can also be found in Azkue's 1905 dictionary and Pierre Lhande's 1926 dictionary, both of which list a number of words identifiable as Erromintxela.6

Little more was done until the late 20th century. In 1986 Federico Krutwig published a short article in the Revista Internacional de Estudios Vascos entitled "Los gitanos vascos", with a short word list and a brief analysis of the language's morphology.21 However, the most detailed research to date was carried out by Basque philologist Josune Muñoz and historian Elias Lopez de Mungia, who began their work in the Southern Basque Country in 1996 at the behest of the Romani organisation Kalé Dor Kayiko, with support from the Euskaltzaindia and the University of the Basque Country.6 Kalé Dor Kayiko, who had been working to promote the Romani language, was alerted to the existence of Erromintxela in the 1990s through an article by the historian Alizia Stürtze, Agotak, juduak eta ijitoak Euskal Herrian "Agotes, Jews, and Gypsies in the Basque Country".7 Kalé Dor Kayiko intends to continue research into the language, attitudes, identity, and history of the Erromintxela people in the less well researched provinces of Navarre and the Northern Basque Country.7

Linguistic features

The research by Muñoz and Lopez de Mungia has confirmed that Erromintxela is not derived from Caló, the mixed Spanish-Romani language spoken throughout Spain, but is instead based on Kalderash Romani and the Basque language.6 The vocabulary appears to be almost exclusively Romani in origin; the grammar however, both morphology and syntax, derives from various Basque dialects.6 Few traces appear to remain of Romani grammatical structures.7 The language is incomprehensible to speakers of both Basque and of Caló.6

Typologically, Erromintxela displays the same features as the Basque dialects it derives its grammatical structures from. Its case marking follows the ergative-absolutive pattern where the subject of an intransitive verb is in the absolutive case (which is unmarked), the same case being used for the direct object of a transitive verb. The subject of a transitive verb is marked with the ergative case. Similarly, auxiliary verbs agree with the subject and any direct object and indirect object present and verb forms are marked for allocutive (i.e. a marker is used to indicate the gender of the addressee).

Since both Erromintxela and Caló derive from Romani, many Erromintxela words are similar to Spanish Caló and Catalan Caló.

Erromintxela Caló22 Root Meaning
baro varó/baró baró large, big
dui(l) dui dúj two
guruni guruñí gurumni cow
kani(a) casní, caní khajní hen, chicken
latxo, latxu lachó (fem. lachí) lačhó good
mandro(a) manró, marró manró bread
nazaro, lazaro nasaló (fem. nasalí) nasvalí bread
panin(a) pañí paní water
pinro(a), pindru(a) pinrró punró foot
trin, tril trin trin three
zitzai(a) chichai čičaj large, big

Phonology

According to Baudrimont's description of 186219 and modern southern sources, Erromintxela appears to have, at maximum, the sound system below. Southern speakers appear not to have the rounded vowel /y/ or the consonant /θ/, in line with north-south differences in Basque, and it is not clear if the northern distinction between /ɡ/ and /ɣ/ also exists in the south.

Table of consonant phonemes of Erromintxela
Labial Coronal Dorsal Glottal
Bilabial Labio-
dental

Dental
Lamino-
dental
Apico-
alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal m
/m/
n
/n/
ñ
/ɲ/
Plosive p
/p/
b
/b/
t
/t/
d
/d/
k
/k/
g
/ɡ/
Affricate tz
/ts̻/
ts
/ts̺/
tx
/tʃ/
Fricative f
/f/

/θ/
z
/s̻/
s
/s̺/
x
/ʃ/
j
/x/

/ɣ/
h
/h/
Lateral l
/l/
ll
/ʎ/
Rhotic Trill rr
/r/
Tap r
/ɾ/
  Front Back
unrounded rounded
Close i
/i/
ü
(/y/)
u
/u/
Close-mid e
/e/
  o
/o/
Open a
/a/

Baudrimont uses a semi-phonetic system with the following diverging conventions:

Baudrimont u ȣ y Δ Γ χ sh tsh z
IPA /y/ /u/ /j/ /θ/ /ɣ/ /x/ /ʃ/ /tʃ/ /z/

Morphology

Examples of morphological features in Erromintxela:17182123

Erromintxela Basque Root Function in Erromintxela Example
-a -a Basque -a absolutive suffix phiria "the pot"
-ak -ak Basque -ak plural suffix sokak "overcoats"
-(a)n -(a)n Basque -(a)n locative suffix khertsiman "in the tavern"
-(a)z -(a)z Basque -(a)z instrumental suffix jakaz "with fire"
-(e)k -(e)k Basque -(e)k ergative suffix hire dui ankhai koloek "with your two black eyes"
-ena -ena Basque -ena superlative suffix loloena "reddest"
-(e)ko(a) -(e)ko(a) Basque -(e)ko(a) local genitive suffix muirako "of the mouth"
-(e)rak -(e)rat (Northern Basque) Basque -(e)ra(t) allative suffix txaribelerak "to the bed"
-pen -pen Basque -pen 1 suffix denoting act or effect 2 under
-ra -ra Basque -ra allative suffix penintinora "to the little stream"
-tu -tu Basque -tu verb forming suffix dekhatu "to see"
-tzea -tzea Basque -tzea nominalizer
-tzen -t(z)en Basque -t(z)en imperfect suffix kherautzen "doing"

Verb formation

Most verbs have a Romani root plus the Basque verb forming suffix -tu. Examples of Erromintxela verbs are given below.11821 (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use. Basque is included for comparison.)

Erromintxela Basque Romani24 Erromintxela translation
brikhindu20 euria izan brišínd to rain
burrinkatu20 harrapatu (astaráv) to catch
dikelatu, dekhatu18 ikusi dikháv to see
erromitu (eŕomitu)25 ezkondu to marry
gazinain kheautu25 haur egin to give birth (lit. make a child)
goli kherautu, goli keautu25 kantatu (gilábav) to sing (lit. make a song)
kamatu18 maitatu kamáv26 to love
kerau, keau, kherautu18, keautu2125 egin keráv 1 to do, make 2 auxiliary25
kurratu lan egin butjí keráv to work
kurrautu ‹kuŕautu›25 jo to hit
kuti1825 begiratu dikáv to look
letu1825 hartu lav to take
mahutu25, mautu25 hil mu(da)ráv to die, kill
mangatu2125 eskatu mangáv to ask for, beg
mukautu25 bukatu to end
najin25 bukatu to end
papira-keautu25 idatzi (skirív, ramóv) to write (lit. make paper)
parrautu ‹paŕautu›25 ebaki to cut
pekatu2125 egosi pakáv to cook
pekhautu18 erre to burn
piautu2125 edan pjav to drink
tarautu25, tazautu25 ito to strangle
teilaitu25 jan xav to eat
tetxalitu, texalitu25 ibili to walk
txanatu21 jakin žanáv to know
txiautu25 to ram in, push in
txoratu21, xorkatu25 ‹s̃orkatu›23 lapurtu, ebatsi čoráv to steal
ufalitu25 ihes egin to flee
xordo keautu25 lapurtu, ebatsi to steal (lit. "make theft")
zuautu2125 lo egin sováv to sleep

Most Erromintxela verbal inflections are virtually identical to those found in Basque dialects:

Erromintxela18 Basque (Lapurdian)27 Translation
ajinen duk28 izanen duk you will have
dekhatu nuen ikusi nuen I saw it
dinat diñat I am (familiar female addressee)
erantzi nauzkon erantzi nauzkan I had taken them off
...haizen hi ...haizen hi ...that you are
kamatu nuen maitatu nuen I loved it
letu hindudan hartu hintudan You (familiar) took me
nintzan nintzan I was
pekhautzen nina erretzen naute They are burning me
pekhautu nintzan erre nintzen I (intransitive) burnt
pekhautzen niagon erretzen niagon I (intransitive) was burning (female addressee)
tetxalitzen zan ibiltzen zan I was going
zethorren zetorren It came
zoaz zoaz You go!

Negations are formed with na/nagi2021 (Romani na/níči); cf Basque ez/ezetz. The word for "yes" is ua20 (Romani va); cf Basque bai/baietz.

Nouns

The majority of nouns have Romani roots, but frequently attested with Basque suffixes. The variation of nouns cited with or without a final -a is likely due to informants supplying them with or without the absolutive ending. (Forms given in angle brackets indicate spellings in the sources which are no longer in use.)

Erromintxela Basque Romani24 Erromintxela translation
angi29 ezti (avdžin) honey
ankhai18 begi (jakh) eye
asinia20 botila (fláša) bottle
balitxo20 txerriki baló "pig" plus a Basque suffix pork
barki1920 ardi bakró ewe, sheep
barkitxu7, barkotiñu20, barkixu (barkicho)19 arkume bakró "sheep", plus Basque diminutive -txu, tiñu lamb
barku20 ardi bakró sheep
basta19, baste2021 esku vas(t) hand, arm
bato1, batu20 aita dad father
bedeio (bedeyo)19 erle (daraši) bee
bliku20 txerri from balikanó mas "pork" pig
bluiak20 poliziak (policájcur) policemen
budar21, budara20 ate vudár door
burrinkatzea20 harraptze act of catching
dantzari18 dantzari (Basque root) dancer
dibezi1825 egun djes day
duta2125 argi udút (natural) light
egaxi202125 gaží a non-Romani woman
egaxo25, ogaxo2125, egaxu25 gažó a gaje, anyone not Romani
elakri21, ellakria30 neska(til) raklí girl
elakri-lumia2023 woman of ill repute
eramaite18 erama(i)te bringing
eratsa2025, erhatsa25, erhatza20, erratsa (erratça)19 ahate (goca) duck
erromi (eŕomi)2125, errumi23, errumia20 senar rom 1 husband 2 wedding31
erromiti, errumitia20 emazte romní wife
erromni emazte, emakume romní woman, wife
erromitzea21 eskontza (bjáv) wedding
erromitzeko (eŕomitzeko)25, erromitzekoa21 eraztun (angruští) (the) ring (lit. "the one to marry")
fula25 kaka khul excrement
futralo2025 eau-de-vie
gata182025 ator gad shirt
gazin1825 haur child
giltizinia25 giltza (čája) key
goani202125 zaldi (grast) horse
goia20 lukainka goj sausage
goli1825 kanta gilí song
grasnia2023, gasnia2325, grasmiña32, gra21 zaldi gras(t) horse
guru21, gurru ‹guŕu›25 idi gurúv ox
guruni21 behi gurumni cow
gurutiño2023 txahal gurúv plus a Basque diminutive -tiño calf (animal)
haize18 haize (Basque root) wind
jak21, jaka202325, zaka25, aka21 su jag fire
jakes2325 gazta (királ) cheese
jera2533, kera (kéra)19 asto (esa) donkey
jero25 buru šeró head
jeroko25 buruko beret (lit. "of the head")
juiben23, juibena20 galtzak (kálca) trousers
kalabera2025 buru (šeró) head. Compare Spanish calavera, "Skull"
kalleria ‹kaĺeria›25 silverware. Compare Spanish quincallería, "hardware"
kalo25, kalu23, kalua20 kafe (káfa) coffee
kalo-kasta18 ijito-kastaro Romani borough
kamatze18 maitatze < kamáv loving
kangei202533, kangey23; kangiria19 eliza kangerí church; Baudrimont glosses this "altar"
kani20, kania2325 oilo khajní hen, chicken
kaxta19202125, kasta (casta)19, kaixta (kaïshta)19 zur kašt wood, stick
kaxtain parruntzeko ‹paŕuntzeko›25 aizkora axe
kher18, khe25, kere2325, khere21, kerea20 etxe kher house
kereko-egaxia20 ‹kereko-egas̃ia›23 etxeko andre lady of the house
kereko-egaxoa ‹kereko-egas̃oa›23, kereko-ogaxoa20 etxeko jauna master of the house
ker-barna25 gaztelu (koštola) castle
ker21, qer21, kera20 asto (esa) donkey
kero, keru25, kerua20 buru šeró head
khertsima1825 taberna tavern
kiala202325, kilako2325 gazta királ cheese
kilalo25 cold air
kirkila2025 babarruna (fusúj) bean
konitza25, koanits25, koanitsa20 saski kóžnica basket
laia202325 jauna mister, sir
lajai25, olajai25, lakaia20 apaiz (rašáj) priest
laphail2325, lakhaia23 apaiz (rašáj) priest
latzi20, latzia182325 gau night
lona202325 gatza lon salt
mahutzea21, mautzia20 hiltzea mu(da)ráv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea killing (see mahutu v.)
malabana2025 gantzu (thuló mas) lard
mandro1825, mandroa20 ogi manró bread
mangatzia20 eske mangáv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea act of begging
marrun23 (maŕun)25 senar husband
mas21, maz21, maza25, masa20 (māsa)19 haragi mas meat
megazin25, megazina20 haur child
milleka23 ‹miĺeka›25 arto corn (maize)
milota25 ogi (manró) bread
milotare-pekautzeko25 labe oven
Mimakaro2325 Ama Birjina the Blessed Virgin
miruni2325 emakume woman
mitxai1825, ‹mits̃ai›23 alaba čhaj daughter
mol18, mola2025 ardo mol wine
mullon ‹muĺon›2025, mullu ‹muĺu›25 mando mule
ñandro202325, gnandro25 arraultz anró egg
oxtaben2529, oxtaban ‹os̃taban›23, oxtabena20 gartzela astaripe prison
paba25, phabana23, pabana20 sagar phabáj apple
paba-mola25 sagardo cider (lit. apple-wine)
panin2125, panina2023, pañia1 ur pají water
panineko25, paninekoa21 pitxer (the) jug (lit. one for water)
paninekoain burrinkatzeko ‹buŕinkatzeko›25 net(?) (Lhande gives French filet)
paninbaru25, panin barua21 ibai, itsaso (derjáv, márja) river, ocean (lit. big water)
panintino25, panin tiñua21, penintino18 erreka (len) small stream (lit. small water)
pangua7 larre meadow
panizua202325 arto corn (maize). Compare Spanish "panizo"
papin25, papina2023 antzar papin goose
papira25 paper papíri paper
pindru, pindrua202325, pindro18, prindo25 hanka, oin punró foot
pindrotakoa21 galtzak kálca trousers (the one for the foot)
piri, piria202325 lapiko pirí saucepan
pora202325 urdaila per stomach
potozi25 diruzorro wallet
prindotako25 galtzerdi pinró (trousers) sock (lit. the one for the foot)
puxka (pushka)19 arma puška gun, weapon
soka18202325 gaineko overcoat
sumia20 zupa zumí soup
thazautzia20 itotze taslaráv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea act of throttling
tekadi2325, tekari2025 hatz (naj) finger
ternu25 gazte young person
txai1825 ‹ts̃ai›23 čhaj young person of either gender
txaja25 aza (šax) cabbage
txara25 belar čar grass
txaripen21, txaribel18 ohe (vodro) bed
txau25, xau28 seme čhavó son
txipa7 izen (aláv) name
txiautu25 ijito a Romani person
txiautzia20 ?, plus the Basque nominalizing suffix -tzea act of ramming in
txohi25, txoki18 gona skirt
txohipen25, txohipena20 petty theft (lit. "under the skirt")
txor21, txora2025 ‹ts̃ora›23 lapur čor thief
txuri2125, txuria20 aizto čhurí knife
xordo25, txorda2025 ‹ts̃orda›23 lapurketa čoripé theft
xukel25 ‹s̃ukel›23, txukel21, txukela2025 ‹ts̃ukela›23, xukela (shȣkéla)19 txakur žukél dog
xukelen-fula ‹s̃ukelen-fula›23, txukelen fula20 txakurren kaka dogshit
xukel-tino keautzale25 female dog (lit. "little dog maker")
zuautzeko25, zuautzekoa21 estalki (the) bedcovers
zitzaia25, zitzai29, txitxai25 ‹ts̃its̃ai›23, txitxaia20, sitzaia (sitçaia)19 katu čičaj22 cat
zume2325, sume25 zupa zumí soup
zungulu2325, sungulu25, sungulua20 tabako (duháno) tobacco
zut21, zuta25, xut21, txuta25, txuta ‹ts̃uta›2023 esne thud milk

Time

According to Baudrimot, the Erromintxela have adopted the Basque names of the months. Note that some of the Basque names represent pre-standardisation names of the months, e.g. August is Abuztua in Standard Basque rather than Agorrila.

Erromintxela Basque Romani24 Erromintxela translation
Otarila19 Urtarrila (januáro) January
Otxaila (Otshaïla)19 Otsaila (februáro) February
Martxoa (Martshoa)19 Martxoa (márto) March
Apirilia19 Apirilia (aprílo) April
Maitza (Maïtça)19 Maiatza (májo) May
Hekaña (Hékaña)19 Ekaina (júni) June
Uztailla (Uçtaïlla)19 Uztaila (júli) July
Agorilla19 Agorrila (avgústo) August
Burula19 Buruila (septémbro) September
Uria19 Urria (októmbro) October
Azalua (Açalȣa)19 Azaroa (novémbro) November
Abendua (Abendȣa)19 Abendua (decémbro) December

Baudrimont claims that subdivisions of the year (apart from the months) are formed with the word breja (bréχa) "year": breja kinua "month" and breja kipia "week".19

Numerals

Numerals (Basque included for contrasting purposes):11821

Erromintxela Basque Romani24 Erromintxela translation
jek25, jeka21, eka2125, jek (yek)19, jet (yet)19 bat jék one
dui181921, duil19 bi dúj two
trin1821, trin19, tril19 hiru trín three
higa25 higa (variant form) (trín) three
estard19 lau štar four
pantxe21, pains19, olepanxi (olepanchi)19 bost panž five

Adjectives and adverbs

Adjectives and adverbs are also mostly derived from Romani forms:11821

Erromintxela Basque Romani24 Erromintxela translation
baro18, baru2021 handi baró large, big
bokali21 gose bokh hungry
buter21 asko, ainitz but much, a lot
dibilo21 dilino crazy
dibilotua18 erotua < dilino (adj.) gone crazy
gabe18 gabe (Basque root) without
eta18 eta (Basque root) and
fukar29 ederra šukar beautiful
geroz18 geroz (Basque root) once
hautsi18 hautsi (Basque root) broken
kalu21 beltz kaló black
kaxkani25 zikoitz stingy
kilalo20 hotz šilaló cold
latxo25, latxu21 on lačhó good
londo18 samur soft
nazaro20212325, lazaro25 eri nasvaló sick
palian7 ondoan nearby
parno18 garbi parnó (white) clean
telian21 behean téla under
tiñu2123, tiñua20 txiki cignó small
upre1821 gain(ean), gora opré on top, up

Pronouns & demonstratives

Pronouns are derived from both languages:1821

Erromintxela Basque Romani24 Erromintxela translation
aimenge21 ni mánge "me", possibly aménge "us" (dative forms) I
ene18 ene (Basque root) my (affectionate)
harekin18 harekin (Basque root) with it (distal)
hari18 hari (Basque root) to you (familiar)
hartan18 hartan (Basque root) in it (distal)
heure18 heure (Basque root) your (familiar emphatic)
hi18 hi (Basque root) you (familiar)
hire18 hire (Basque root) your (familiar)
hiretzat18 hiretzat (Basque root) for you (familiar)
mindroa18 nirea miró my
neure18 neure (Basque root) my (emphatic)
ni18 ni (Basque root) I (intransitive)

Baudrimont's material

Much of Baudrimont's wordlist is easily related to other Erromintxela sources. However, some of the material collected by Baudrimont deserves a more detailed overview due to its peculiarities. Most of these relate to the verbs and verb forms he collected but some include nouns and other items.

Nouns

His material contains a relatively high number of Basque-derived items.

Erromintxela19 Basque Romani24 Erromintxela translation
aitza (aitça) aritz oak
aizia (aicia) haize (diha) air
egala hegal (phak) wing
itxasoa (itshasoa) itsaso (derjáv) sea
keia (kéïa) ke (thuv) smoke
muxkera (mȣshkera) musker (gusturica) lizard
orratza (orratça) orratz (suv) needle (Basque orratz is "comb")
sudura (sȣdȣra) sudur (nakh) nose
ulia (ȣlia) euli (mačhin) fly (insect)
xuria (shȣria) (t)xori (čiriklí) bird

Certain items are peculiar. Baudrimont lists mintxa as "tooth". The Kalderash term is dand (daní in Caló) but the term given is immediately more reminiscent of Northern Basque mintzo "speech" or mintza "skin" (with expressive palatalization). This, and other similar items, raise the question of wether Baudrimont was simply pointing at items to elicit forms.

The forms he attempted to elicit are questionable in some cases as well. For example he attempted to agricultural terms such as plough, harrow and aftermath from his (female) informants and records the suspiciously similar sasta "plough" and xatxa (shatsha) "harrow".

Verb system and pronouns

The verb systems and pronouns recorded by Baudrimont is peculiar in several ways. Apart from his problem of eliciting the citation form of verbs as opposed to participles, he lists pronouns and possessive pronouns that appear to contain Romani roots and an unexpected auxiliary.

The verb ajin for "to have" attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall. Kalderash Romani employs the 3rd person of "to be" and a dative pronoun to express ownership:

Erromintxela19 Basque (allocutive forms) Romani24 Erromintxela translation
mek ajin (mec aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
ojuak ajin (oχuac aχin)
buter ajin (bȣter aχin)
tuk ajin (tȣc aχin)
but ajin (bȣt aχin)
(nik) di(n)at
(hik) duk1/dun
(hark) dik/din
(guk) di(n)agu
(zuek) duzue
(haiek) ditek/diten
si ma
si tu
si les/la
si amé
si tumé
si len
I have
you have
he/she has
we have
you have
they have
mek najin (mec naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
ojuak najin (oχuac naχin)
buter najin (bȣter naχin)
tuk najin (tȣc naχin)
but najin (bȣt naχin)
(nik) ez di(n)at
(hik) ez duk/dun
(hark) ez dik/din
(guk) ez di(n)agu
(zuek) ez duzue
(haiek) ez ditek/diten
naj/nané ma
naj/nané tu
naj/nané les/la
naj/nané amé
naj/nané tumé
naj/nané len
I don't have
you don't have
he/she doesn't have
we don't have
you don't have
they don't have
mek naxano (mec nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
ojuak naxano (oχuac nashano)
buter naxano (bȣter nashano)
tuk naxano (tȣc nashano)
but naxano (bȣt nashano)
(nik) izanen di(n)at
(hik) izanen duk/dun
(hark) izanen dik/din
(guk) izanen di(n)agu
(zuek) izanen duzue
(haiek) izanen ditek/diten
ka si ma
ka si tu
ka si les/la
ka si amé
ka si tumé
ka si len
I will have
you will have
he/she will have
we will have
you will have
they will have

1Note that forms like duk (3rd pers-have-2nd per (male)) are the verbal part whereas Erromintxela tuk is a pronoun.

The negative particle na is fairly clear in the forms above. Buter, as Baudrimont notes, is the word for "much, many" and may not be a true pronoun. Kalderash uses the accusative pronouns to express possession but the forms above are more reminiscent of wrongly parsed Kalderash dative forms mangé, tuké, léske, léke etc and perhaps a different case of "to be" (the full Kalderash paradigm being sim, san, si, si, sam, san/sen, si).

On the whole, it raises questions about the level of communication between Baudrimont and his informants and the quality of (some of the) material elicited.

Connected examples

Examples with interlinear versions:

khere-ko ogaxo-a
house-ATTR master-ABS
the master of the house 21
hire-tzat goli kerau-tze-n d-i-na-t
your (informal)-BEN song make-NMZ-LOC ABS.3SG-PRE DAT-FEM.ALLOC-ERG.1SG
I sing for you 18
xau-a, goli keau za-k, mol buterr-ago aji-n-en d-u-k
boy-ABS sing make have-ERG.FAM.MASC wine much-COMP have-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.MASC.ALLOC
boy, sing, you will have more wine! 18
txipa nola d-u-zu?
name how ABS.3SG-have-ERG.2SG
what is your name? 6
masa-k eta barki-txu-ak pangu-an d-a-o-z
meat-ABS.PL and sheep-DIM-ABS.PL meadow-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL
the sheep and lambs are on the meadow 6
nire kera zure-a-ren pali-an d-a-o, hemen-dik obeto-ao dika-tu-ko d-u-zu
my house your-ABS-GEN proximity-LOC ABS.3SG-PRES-locate here-ABL better-COMP see-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG
my house is next to yours, you can see it better from here 6

Bibliography

  • Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Bordeaux
  • Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde - Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1406750058
  • Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris

Notes

  1. ^ a b c d e f g h i j Argüello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El País (2008)
  2. ^ Ethnologue Languages of Spain Retrieved 3 July 2009.
  3. ^ a b c Matras, Y. A Linguistic Introduction Cambridge University Press (2002) ISBN 0-521-63165-3
  4. ^ Langues d'Europe et de la Méditerranée (LEM) La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009.
  5. ^ Lougarot, Nicole Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2–913842–50-X
  6. ^ a b c d e f g h i j k l Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, San Sebastián (09-2003)
  7. ^ a b c d e f g h i j k l Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastián (03-2008)
  8. ^ a b c d Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1406750058
  9. ^ Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0710075956
  10. ^ Council of Europe "Roma and Travellers Glossary" Retrieved 9 August 2009.
  11. ^ Hancock, I. (2001) A Glossary of Romani Terms, p. 182 in Weyrauch, W. Gypsy Law: Romani Legal Traditions and Culture University of California Press ISBN 978-0520221864
  12. ^ Mérimée, P. (1930) Lettres a Francisque Michel (1848-1870) & Journal de Prosper Mérimée (1860-1868) Paris, Librarie Ancienne Honoré Champion (pages 118-119)
  13. ^ a b c Auñamendi Entziklopedia "Diccionario Auñamendi - Gitano" Retrieved 29 July 2009.
  14. ^ a b Vizarraga, Óscar Erromintxela: notas para una investigación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Barcelona (2001)
  15. ^ a b Plan Vasco para la promoción integral y participación social del pueblo gitano Basque Government (2005)
  16. ^ Urkizu, P. & Arkotxa, A. (1997) Jon Mirande Orhoituz - 1972-1997 - Antologia San Sebastián ISBN 978-84-7907-227-8
  17. ^ Cazenave, J. Koldo Izagirre Urreaga in the Auñamendi Entziklopedia [1] Retrieved 19 February 2010.
  18. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg Mirande, Jon Poemak 1950-1966 Erein, San Sebastián (1984)
  19. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français Academie Impériale des Sciences, Bordeaux
  20. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
  21. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm Federico Krutwig Sagredo Los gitanos vascos in Revista Internacional de Estudios Vascos, Volume 31 (1986)
  22. ^ a b Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84-8338-333-0
  23. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Frances repr. Bilbao 1984
  24. ^ a b c d e f g h Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
  25. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris 1926
  26. ^ Compare Sanskrit kama as in Kama Sutra.
  27. ^ Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
  28. ^ a b Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, San Sebastián (1999)
  29. ^ a b c d Izagirre, Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar (1999) ISBN 978-84-83331-439-5
  30. ^ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  31. ^ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  32. ^ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia, Bilbao (1995)
  33. ^ a b Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco - Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia, Bilbao (1997)

External links

odzież ciążowaadministracja i referatyredshadowdragonoblondynkachForum media